Перевод "All that folk" на русский
Произношение All that folk (ол зат фоук) :
ˈɔːl ðat fˈəʊk
ол зат фоук транскрипция – 31 результат перевода
all the attention.
All that folk...
everyone's looking at me.
Единственная причина, по которой я не женился.
Весь этот народ на меня смотрит.
Не знаешь, куда отвести взгляд.
Скопировать
This gives you an idea what we're up against.
If anybody's thinking, "Those poor, helpless little folk all naked and unarmed beside their crashed intergalactic
- Well, I'm that dog.
Теперь ясно, с кем мы имеем дело?
Может, кто-то думает: "Вот беззащитные создания..." "...возле своего разбитого межгалактического корыта".
Я этот гад.
Скопировать
Grace had enjoyed herself.
All she could say was that she was fond of them all, including the folk who had greeted her with reluctance
Even though she might not have won everybody over completely or even half way, as Tom put it, She cared for Dogville and she had shown the town her face, her true face.
Грэйс была в восторге.
Она могла сказать лишь одно: она полюбила всех этих людей и даже тех, кто принимал её агрессивно и недружелюбно.
Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо.
Скопировать
I sure appreciate what you did yesterday.
Can't have been easy going against all your folk like that.
I respect a man who lives by a code.
Я благодарен за то, что вы вчера сделали.
Это ведь нелегко - пойти против своих.
Уважаю людей, живущих по закону.
Скопировать
"Now mind you, they hadn't visited us as yet in Brigadoon..." but he knew that there was a band of them coming our way.
"to protect the folk of his parish, not only against them..." but against all the evils that might come
Then one day he came to me and told me... that he had decided to ask God for a miracle.
Теперь представьте себе, что они еще не появлялись в Бригадуне... но он знал, что их группа собирается к нам.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
Тогда однажды он пришел ко мне и сказал... что он решил просить Бога о чуде.
Скопировать
There's a reason for everything, Mr. Mayor, and it's usually a simple one.
We're simple folk here, commander, and we all know where that leads us.
I believe neither in God nor the Devil.
На все бывает причина, г. мэр, как правило - простая.
Мы простые люди, и знаем, куда это может привести.
Я не верю ни в Бога ни в Дьявола.
Скопировать
Hell, I got so much money I don't even know what to do with it.
Hey, this bastard making all that bank selling doo-doo chicken to the poor folk.
Hey, don't be jealous of my chicken chain.
Чёрт, у меня столько денег, я даже не знаю, что с ними делать.
Этот ублюдок делает себе состояние, продавая курятину нищебродам.
А ты не завидуй моим куриным забегаловкам.
Скопировать
Did you look at me?
I can't be looking at folk with all that grease flying around the kitchen.
Right.
Ты смотрел на меня?
Я не могу смотреть на людей, пока весь этот жир разбрызгивается по кухне.
Верно.
Скопировать
The losers are the best.
And then I have all these show folk, the twirlers, the magicians, the fire eaters, you know, things like
They're amazing.
С проигравшими никто не сравнится.
А еще у меня народ с выступлений, выступления с палочкой, волшебники, глотатели огня, знаешь, все таком духе.
Поразительно.
Скопировать
He down with all kind of missionary work going on down in the islands.
You know, building a church for some folk, a schoolhouse for some other folks, all kind of good shit
And what else y'all building?
На островах он занимается пожертвованиями.
Строит церковь для местных, школу для детишек, занимается всякой богоугодной хренью.
Что вы там ещё строите?
Скопировать
Some defy the modern world by living without things we take for granted - cars, electricity.
I met Stephen Scott of the Old Order River Brethren who reminded me of that name all these folk have
Why have the Plain People split so much?
Ќекоторые отрицают современный мир, жив€ без вещей, которые мы воспринимаем как должное - без машин, электричества.
я встретилс€ со —тивеном —коттом из старого ордена томаситов.
¬есь его вид говорил сам за себ€ - он из Ђскромных людейї ѕочему Ђскромные людиї так разделились?
Скопировать
all the attention.
All that folk...
everyone's looking at me.
Единственная причина, по которой я не женился.
Весь этот народ на меня смотрит.
Не знаешь, куда отвести взгляд.
Скопировать
Voted Victus.
Round here, folk want to pretend that everything's all right.
But it's not.
Проголосовать за "Victus".
У нас здесь люди делают вид, будто всё в порядке.
Но это не так.
Скопировать
I went to the trailer park.
All folk knew was that he'd struck some deal with Bobo.
A deal that went bad.
М: Я пошел в трейлерный парк.
Все ребята знали, что он заключил с Бобо какую-то сделку.
Сделка провалилась.
Скопировать
For far too long, our community has been divided.
The invisible lines between black folk and white folk, between the law and the people that the law is
They've been replaced by walls...
Слишком долго наша община была разделена.
Невидимые границы между чёрными и белыми, между законом и людьми, которым закон должен служить... Эти границы не такие и невидимые.
Их заменили стены...
Скопировать
A frost will kill them.
To avoid that, go out to the garden and prune all these tiny branches...
Morning TV is bad for your mental health.
Заморозки их убьют.
Чтобы помешать этому, отправляйтесь в сад и отсеките все зеленые побеги...
Утренние телепередачи вредны для твоего психического состояния.
Скопировать
You're crazy.
Ismael, since we're all here, I want to tell you that Mireille and I want you to have Julie's money.
There's not much on the current account but there are savings on two other accounts.
Не сходи с ума.
Исмаель, поскольку мы сейчас все здесь, хочу тебе сказать, что Мирей и я решили, что деньги Жюли должны принадлежать тебе.
На текущем счете денег немного, но есть еще два сберегательных счета.
Скопировать
Weep
I've done that before, all in vain
More sobs just wet the pillows again
Заплачь,
Как я плакал прежде, и всё напрасно.
Чем больше слез, тем мокрей подушки,
Скопировать
In my bed you can stay Getting the sheets in a knot
But if you want to have all that
You need to hear "l love you"
Оставайся в моей постели, пусть наша простынь превратится в клубок.
Но если ты хочешь всё это,
Ты должен был услышать "Я тебя люблю".
Скопировать
In my bed you can stay In your soft, warm sheets
But if you want to have all that
You need to hear...
Оставайся в моей постели, пусть наша простынь превратится в клубок.
Но если ты хочешь всё это,
Ты должен был услышать...
Скопировать
Here is a report of a sermon recently given in cambridge by a certain hugh latimer a senior member of the university.
Latimer said that holy scripture should be read "in the english tongue of all christian people, "whether
"He raged against the gilding of images, "the running of pilgrimages, and superstitious devotion!
Вот доклад о проповеди, недавно прошедшей в Кембридже, ее дал некто Хью Латимер, старейший член университета.
"Мистер Латимер сказал, что Священное писание следует читать на английском языке, всем христианам, и священникам, и мирянам.
Он выступал против позолочения образов, паломничества и и суеверной набожности.
Скопировать
"He raged against the gilding of images, "the running of pilgrimages, and superstitious devotion!
"He said that all men were priests and that we had no need for priests or popes on earth!
" Times have changed, master cromwell.
Он выступал против позолочения образов, паломничества и и суеверной набожности.
Он сказал, что все люди - священники, и что на земле не нужны священники и папы.
Времена изменились, мастер Кромвель.
Скопировать
Sir, an appeal to his majesty to redress many of the terrible and scandalous abuses of the church.
You seem to suggest that the real aim of the church is to seize all power, lordship, obedience and dignity
In fact you go further, you claim that the church itself is a source of rebellion and disobedience against the king!
Сэр, это обращение к его величеству, раскрывающее злоупотребления церкви.
Ага, вы полагаете, что истинной задачей церкви является присвоение власти, владений, титулов и подчиненных короля?
Вы зашли и дальше, вы утверждаете, что церковь - это источник мятежа и неподчинения королю!
Скопировать
She is wearing purple. And purple is the color of royalty!
You know, I sometimes wish that all spaniards were at the bottom of the sea!
Mistress boleyn, you should not abuse the queen's honor with such language.
На ней пурпур, пурпур - цвет королевских особ!
Знаете, иногда мне хочется, чтобы все испанцы оказались на дне моря!
Госпожа Болейн, вам не следует оскорблять честь королевы подобным образом.
Скопировать
He feedeth me in green pastures, he leadeth me to fresh waters... though I should walk now in the valley of the shadow of death, yet I will fear no evil, for thou art with me... thy staff and thy shield will comfort me,
my head thou anoints with oil, and filleth my cup full oh let thy lovingkindness and mercy follow me all
I have something I want to say to you.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мной. Твой жезл и твой посох - они успокаивают меня.
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих, умастил елеем голову мою, чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
Хочу кое-что сообщить тебе.
Скопировать
I had always fancied that the king, after pursuing his course for some time, would turn away, would yield to his conscience, as he has done so often before.
I believed with all my heart that he would return to reason... but now, I... madam, I pray you.
No, excellence. I shall never give way.
Я всегда считала, что король, позабавившись какое-то время, вернется. у него заговорит совесть и изменятся замыслы, как и было всегда.
Я всем сердцем верила, что к нему вернется разум. Но теперь я... Госпожа, молю вас, не сдавайтесь.
Нет, ваше превосходительство, я никогда не сдамся.
Скопировать
Which is why I cultivate the king's good graces.
Your majesty will be pleased to know that the university of paris, the greatest prize of all, has declared
And italy?
Именно поэтому я стараюсь поддерживать короля.
Ваше величество будет рад услышать, что университет Парижа, к нашей величайшей радости, решил вопрос в вашу пользу.
А Италия?
Скопировать
I have often been about other business.
If I wanted forgiveness I should ask for it... but for all that I have done,
and for all that I am yet to do, there can be no forgiveness.
Я часто был занят другими делами.
Если бы я хотел прощения, я бы попросил... но за все что я сделал,
и за все, что собираюсь сделать, не может быть прощения.
Скопировать
If I wanted forgiveness I should ask for it... but for all that I have done,
and for all that I am yet to do, there can be no forgiveness.
And yet, I think, I am not an evil man,
Если бы я хотел прощения, я бы попросил... но за все что я сделал,
и за все, что собираюсь сделать, не может быть прощения.
Но все же, я думаю, что я не злой человек,
Скопировать
I had a dream.
In my dream,you came to me again, and held me in your arms, and you whispered that all would be well
Henry.
Я видела сон.
В этом сне ты снова пришел ко мне, обнял меня и шептал, что все хорошо, и будет еще лучше.
Генрих.
Скопировать
Well,your highness must consider that you, yourself,may not always have kept to your obligations.
After all,we received only half the amount of gold that was promised.
Your accusations are totally false!
В общем, его высочество посчитал, что вы сами не всегда выполняете обещаний.
В итоге мы получили только половину тех денег, что нам обещали.
Ваши обвинения - полная ложь!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов All that folk (ол зат фоук)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы All that folk для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ол зат фоук не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение